فضائية العربية بثت فيلما مترجما ومدبلجا عن معركتي ستالينغراد وهجوم الجنرال الفيتنامي جياب على مدن الجنوب المحتلة من قبل الامريكيين.
ما يعنيني هو ما صدر عن العربية بخصوص الجنرال جياب.
الغريب وليس هناك غريبا في فضائيات هذه الايام، ان المذيع الذي يقرأ الترجمة قال: وفي ذلك الوقت كان الجنرال جياب يستعد لشن اعتداء على مدن الجنوب.
وفي مكان أخر، بدأ جياب في شن اعتداءه المديني هذا..!
وبعد ذلك: بدأ الفيتناميون و"الفيتكونغ" اعتدائهم على..
والقوات الامريكية لم تعرف اولا اهداف هذا الاعتداء..
وغيره من النعوت "الاستعمارية" التي تصور المقاوم "معتد" والان ارهابي.
هكذا تقع العربية ومترجميها في فوهة أخطاء المترجمين للترجمة الحرفية.
ولكن ما هو اثر ذلك على الجيل الناشيء الذي يتابع هكذا فضائيات؟
اولا: سيرسخ في ذهنه ان الجنرال جياب قاطع طريق أولص أو ارهابي، دون ان يدور في اذهانهم أن هذا البطل الفيتنامي كان القائد العسكري لمعركة تحرير شعبه من الاحتلال الامريكي والحكومات العميلة الموالية لوشنطن. كما يعرفه اجداد هذا الجيل وابائه، وهو القدوة لملايين الثوار في انحاء العالم.
ثانيا: يصعب على هذا الجيل البحث في الكتب ليعرفوا الحقيقة في هذا الشأن وغيره من شؤون كثيرة طالها التزوير، وبالتالي ستبقى المعلومات التي يستقيها من هكذا فضائيات هي الراسخة.
ثالثا: سيرسخ في ذهن هذا الجيل ايضا، أن امريكا قوة الخير الوحيدة في هذا الكون، وكل من يعاديها "اشرار".
ما يطرح السؤال: هل هي عملية غسل دماغ مقصودة؟.
تلك بضعة افكار اثارتها فيّ مشاهدة هكذا فيلم.. عد وثائقيا، فكيف بالافلام الدرامية التي تنتجها هولييود.. وحجم التزوير فيها كثير ، لا تخطئه العين اذا كانت بصيرة.
خالد ابو الخير